Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Verdi
Mostrando las entradas con la etiqueta Verdi. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Verdi. Mostrar todas las entradas
abril 08, 2018

Dies Irae

by
Dies Irae
Texto Base:
  • Dies Irae, Himno latino atribuido a Tomás de Celano (s. XIII)

Compositores que la han musicalizado en sus Requiem:
  • Wolfgang Amadeus Mozart (s. XVIII)
  • Hector Berlioz (s. XIX)
  • Giuseppe Verdi (s. XIX)
  • Antonín Dvořák (s. XIX) 
  • Andrew Lloyd Webber (s. XX)

Argumento:
  • Es un himno que narra la visión católica de cómo se espera que sea el Día del Juicio Final (el Fin del Mundo, pues): El Creador bajará al mundo a juzgar a todas las almas, incluyendo las de personas muertas, las cuales resucitarán para ser juzgadas. Será un día de ira divina, así que cierra con una plegaria: ten piedad y salva mi alma. Normalmente se canta como parte de las Misas para los Difuntos (Requiem)

Historia Arte El juicio final de la Capilla Sixtina - Michelangelo Buonarrotti - Dies Irae
"El Día del Juicio Final"
de Michelangelo Buonarrotti


Mi Apreciación:
  • Me parece una visión bastante sombría y catastrófica (digna de Hollywood) sobre el fin del mundo. Empezando por el título, que asegura que el Creador actuará con ira y que sólo en la plegaria señala el destino que tendrán las almas que se juzguen buenas. Todo eso se nota en las diferentes versiones que se han musicalizado de este himno: son notas majestuosas que definitivamente te hacen sentir pequeñito frente al Creador. 



----------------------------------------------
Título:
Dies Irae


Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando iudex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et Natura,
cum resurget creatura,
iudicanti responsura.

Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde Mundus iudicetur.

Iudex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit,
nihil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
cum vix iustus sit securus?

Rex tremendæ maiestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.

Recordare, Iesu pie,
quod sum causa tuæ viæ;
ne me perdas illa die.

Quærens me, sedisti lassus,
redemisti crucem passus,
tantus labor non sit cassus.

Iuste Iudex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.

Ingemisco, tamquam reus,
culpa rubet vultus meus,
supplicanti parce Deus.

Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.

Preces meæ non sunt dignæ,
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.

Inter oves locum præsta,
et ab hædis me sequestra,
statuens in parte dextra.

Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis.

Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
iudicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus.
Pie Iesu Domine,
dona eis requiem.
Amen.


Escucha Dies Irae en su versión por Giuseppe Verdi:


-------------------------------
Traducción: 
El Día de la Ira


Día de ira, aquel día
en que los siglos se reduzcan a cenizas;
serán testigos el rey David y la Sibila.

¡Cuánto terror habrá en el futuro
cuando venga el juez
a juzgar estrictamente todo!

La trompeta, esparciendo un sonido admirable
por los sepulcros de todos los reinos,
reunirá a todos ante el trono.

La muerte y la Naturaleza se asombrarán,
cuando resuciten las criaturas
para responder ante su juez.

Aparecerá el libro escrito
en que se contiene todo
y con el que se juzgará al mundo.

Así, cuando el juez se siente
Se descubrirá lo oculto
y no quedará nada sin castigo.

¿Entonces qué diré yo? ¡ay de mí!
¿A qué protector acudiré
cuando apenas el justo esté seguro?

Rey de tremenda majestad
tú que salvas por tu gracia,
sálvame, fuente de piedad.

Recuerda, Jesús piadoso
que soy la causa de tu calvario;
no me pierdas en este día.

Buscándome, te sentaste agotado
me redimiste sufriendo en la cruz
no sea vano tanto esfuerzo.

Justo juez de venganza
Concédeme el perdón
antes del Día del Juicio.

Grito, como un reo;
la culpa enrojece mi rostro.
Perdona, Señor, a este suplicante.

Tú, que absolviste a Magdalena
y perdonaste al ladrón,
me diste a mí también esperanza.

Mis plegarias no son dignas,
pero tú, que eres bueno, actúa con bondad
para que no arda en el fuego eterno.

Colócame entre tu rebaño,
sepárame de los machos cabríos
y colócame a tu derecha.

Rechazados los malditos
arrojados a las llamas crueles
hazme llamar entre los benditos.

Te lo ruego, suplicante y de rodillas,
el corazón acongojado, casi hecho cenizas:
apiádate de mi destino.

Día de Lágrimas será aquel renombrado día
en que resucitará, del polvo
para el juicio, el hombre culpable.
A ése, pues, perdónalo, oh Dios.
Jesús, Señor de piedad,
concédeles el descanso.
Amén


----------------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • PDF gratuito con la letra y la traducción de Dies Irae, vía Google Drive --> CLICK AQUÍ
  • Como hay varias versiones, en lugar de una partitura les dejo la búsqueda completa en la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ

Descargas recomendadas para público en general:
  • Versión de Giuseppe Verdi (¡¡mi favorita!!)


  • Versión de Wolfgang A. Mozart
 

  • Versión de Antonin Dvořák
 
La Donna è Mobile
Compositor:

Aparece en:
  • Acto III de la ópera Rigoletto (1851)

Argumento: 
  • El conde de Mantua (el que sedujo a Gilda en Tutte le Feste al Tempio) está feliz de la vida acompañado por una buena bebida y cantando la estereotípicamente aceptada característica femenina de la volubilidad. Dice que las mujeres somos cambiantes al extremo, pero que al final del día ellos (los hombres) no serían felices sin nosotras jejejeje. ¿Será? ¿Qué piensan, queridos lectores, al respecto? Escríbelo en un comentario a este post.

Giuseppe Verdi La Donna e Mobile
Giuseppe Verdi


Mi Apreciación:
  • Es un aria famosísima y muy alegre. Aunque su letra podría parecer un reclamo a las mujeres volubles, en realidad el personaje está muy contento bebiendo y seduciendo a una mujer que no ama.
  • Siendo TAN famosa, la van a escuchar en montones de películas, comerciales y es repertorio frecuente de cantantes italianos clásicos y crossover, tales como Andrea Bocceli y Los Tres Tenores.



-------------------
Título:
La Donna è Mobile


La donna è mobile
qual piuma al vento
muta d'accento
e di pensiero.

Sempre un amabile
leggiadro viso,
in pianto o in riso
è menzognero.

La donna è mobile
qual piuma al vento
muta d'accento
e di pensier’.

È sempre misero
chi a lei s'affida,
chi le confida
mal cauto il core!

Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore!

La donna è mobile;
qual piuma al vento
muta d'accento
e di pensier’.

Escucha el aria en voz de Andrea Bocelli:



--------------------------------
Traducción: 
La Mujer es Cambiante

La mujer es cambiante
Como pluma que lleva el viento
cambia sus palabras
y su pensar.

Siempre su amable y
delicado rostro
al llorar o al reír
es engañoso.

La mujer es cambiante
Como pluma que lleva el viento
cambia sus palabras
y su pensar.

¡Siempre es miserable
El que confía en ella,
El que imprudente
le confía su corazón!
¡Pero aun así no será
plenamente feliz
quien no beba amor
de su pecho!

La mujer es cambiante
Como pluma que lleva el viento
cambia sus palabras
y su pensar.

-----------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y traducción de La Donna è Mobile para imprimir. Descárgalo vía Google Drive (AQUÍ)
  • Aquí te dejo todas las partituras de la ópera Rigoletto disponibles en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ). Son gratuitas.


Recomendaciones para Público en General
  • ¿Te gusta leer? Puedes leer la obra que inspiró Rigoletto: se trata de Le Roi s'Amuse (El Rey se Divierte... de Victor Hugo, un grande de la literatura clásica francesa) y puedes obtenerla en español  para Kindle (CLICK AQUÍ)

  • La Donna è Mobile en voz de Jonas Kaufmann, vía Apple Music

  • ¿Te gustaría ver la ópera Rigoletto completa? Te dejo también un link para que la veas en Amazon Prime (CLICK AQUÍ)

  • Y si prefieres sólo escuchar, también aquí te dejo todo Rigoletto (vía Apple Music)... ¡Con María Callas!
Vedi! Le Fosche (Coro di Zingari)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera Il Trovatore (1853) 


    Giuseppe Verdi Il Trovatore
    Giuseppe Verdi

Argumento:
  • Los esclavos gitanos están trabajando duro y muy alegres de madrugada: está amaneciendo y cantan a las cosas buenas de la vida, como la bebida y una bella gitana que les alegra el día.

Mi Apreciación:
  • Hay mucha alegría en esta pieza coral. Son personas esforzándose y a la vez encontrando el lado bueno en trabajo forzado. Imaginemos una alegría o satisfacción para dirigir a ella nuestra interpretación. 





----------------
Título:
Coro di Zingari
(Vedi! Le Fosche)




Vedi! Le fosche notturne spoglie
De' cieli sveste l'immensa volta;
Sembra una vedova che alfin si toglie
i bruni panni ond'era involta.
All'opra! all'opra!
Dàgli, martella.
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!

Versami un tratto;
lena e coraggio
Il corpo e l'anima
traggon dal bere.

Oh guarda, guarda! del sole un raggio
Brilla più vivido nel tuo bicchiere!
All'opra, all'opra!
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!

Escucha la pieza aquí:



--------------------------
Traducción:
Coro de los (Gitanos) Herreros
(Coro del Yunque)



¡Mira! La sombra nocturna se retira,
descubre la inmensa bóveda de los cielos;
Parece una viuda que finalmente se quita
la tela oscura en que se envolvía.
¡A trabajar! ¡A trabajar!
¡Vamos! ¡Dale! (con el martillo)
¿Quién alegra los días del gitano?
¡La gitanilla!

Sírveme un trago;
el empeño y el coraje
el cuerpo y el alma
lo obtienen de la bebida.

¡Oh, mira! Un rayo de sol
brilla más en tu vaso
¡A trabajar! ¡A trabajar!
¿Quién alegra los días del gitano?
¡La gitanilla!

---------------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Aquí te regalo un PDF con la Letra y Traducción de Vedi! Le Fosche para imprimir (Vía GoogleDrive). Descárgalo AQUÍ 
  • Aquí la partitura vocal completa de Il Trovatore, disponible vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci. CLICK AQUÍ (el acto II empieza en la página 50)
  • Otros materiales disponibles en Amazon: grabaciones en CD, impresiones de la ópera completa y libros sobre la ópera: CLICK AQUÍ

Descargas recomendadas para público en general:
  • Vedi! Le fosche interpretado por el Coro de la Academia Nacional de Santa Cecilia

  • Y aquí el soundtrack completo de Il Trovatore




octubre 15, 2017

Amami, Alfredo

by
Amami, Alfredo
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera La Traviata (1853)

Argumento:
  • Por presión y exigencias de su suegro, Violetta (cortesana en el acto anterior) ha decidido abandonar a su amado Alfredo. En este dueto, Alfredo la descubre escribiendo una carta para él y le pide verla, pero ella se niega a entregársela todavía, porque es su carta de despedida. Y hablan de otras cosas también. 
Giuseppe Verdi La Traviata
Giuseppe Verdi



Mi Apreciación:
  • Alfredo, aunque se preocupa un poco, confía en que el encuentro entre su padre y su amada Violetta será bueno. Él ignora que su padre había ido previamente con ella para exigirle que lo abandone, por su mala reputación de cortesana. Violetta, por su parte, está muy angustiada porque ya sabe que lo va a abandonar.
  • Forma parte de algunas bandas sonoras como la de la película Pretty Woman (1990)



---------------------------
Título:
Amami, Alfredo



ALFREDO
Che fai?

VIOLETTA
Nulla.

ALFREDO
Scrivevi?

VIOLETTA
Sì… no…

ALFREDO
Qual turbamento! a chi scrivevi?

VIOLETTA
A te

ALFREDO
Dammi quel foglio.

VIOLETTA
No, per ora

ALFREDO
Mi perdona, son io preoccupato.

VIOLETTA
Che fu?

ALFREDO
Giunse mio padre
VIOLETTA
Lo vedesti?

ALFREDO
Ah no: severo scritto mi lasciava
Però l’attendo,
t’amerà in vederti.

VIOLETTA
Ch’ei qui non mi sorprenda
Lascia che m’allontani. Tu lo calma

Ai piedi suoi mi getterò divisi
Ei più non ne vorrà sarem felici.
Perchè tu m’ami,
Alfredo, non è vero?

ALFREDO
O, quanto Perchè piangi?
VIOLETTA
Di lagrime avea d’uopo,
or son tranquilla.

Lo vedi? ti sorrido
Sarò là, tra quei fior
presso a te sempre.

Amami, Alfredo,
quant’io t’amo 
Addio.


Escucha el aria en voz de Sonya Yoncheva... en el MET!


----------------- 
Traducción en Español:
Ámame, Alfredo. 




ALFREDO
¿Qué estás haciendo?

VIOLETA
Nada.

ALFREDO
¿Estabas escribiendo?

VIOLETA
No…Sí….

ALFREDO
¿Y a quién le escribías?

VIOLETA
¡A ti!

ALFREDO
Dame esa hoja.

VIOLETA
No, todavía no.

ALFREDO
Perdóname…estoy preocupado

VIOLETA
¿Qué ocurre?

ALFREDO
Llegó mi padre.

VIOLETA
¿Lo viste?

ALFREDO
No…Me dejó una carta muy seria.
Pero, lo espero pronto.
Te amará cuando te vea.

VIOLETA
Que no me encuentre aquí,
Debo alejarme… tú lo tranquilizas.
Me echaré a sus pies…
no podrá separarnos, seremos felices.
Porque… tú me amas
Alfredo, ¿no es así?

ALFREDO
¡Oh cuánto! ¿Por qué lloras?

VIOLETA
Necesitaba llorar,
ya estoy tranquila…

¿Ves?, ya sonrío…
Estaré ahí entre esas flores,
junto a ti por siempre.

Ámame Alfredo,
tanto como yo te amo…
Adiós.

------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y la traducción de Amami, Alfredo para imprimir. descárgala vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Aquí la partitura vocal completa de La Traviata, vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descargas Recomendadas para publico en General:
  • Si les gusta leer, ¿qué tal la novela que inspiró La Traviata? Se trata de La Dame aux Camélias (La Dama de las Camelias: Alexandre Dumas, 1852). Pueden conseguirla en Amazon (CLICK AQUÍ) o en Apple Books (CLICK AQUÍ)
  • ¡En Prime Video tienen tooooda la Traviata! Pueden verla AQUÍ


Y si prefieren solo escuchar:
  • Amami, Alfredo en voz de Renata Tebaldi.

Y aquí la banda sonora completa de La Traviata, con la Orquesta Filamónica de Viena.

Tutte le Feste al Tempio
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera Rigoletto (1851)

Argumento:
  • En este dueto Gilda está llorando con su padre, Rigoletto. En este llanto, habla de dos cosas que le habían ocurrido recientemente: la primera, que mientras iba a orar a la iglesia conoció y se enamoró de un joven y que este le había declarado su amor también (el que aparecerá más tarde en La Donna è Mobile) ; la segunda, que después de eso, había sido secuestrada. Rigoletto, por su parte, le reclama a Dios por la desgracia en que ha caído su hija mientras que a ella le da consuelo. 

Giuseppe Verdi Rigoletto Tutte le Feste al Tempio
Giuseppe Verdi

Mi Apreciación:
  • A mi opinión, esta pieza tiene dos grandes momentos: cuando, en medio de sus lágrimas desoladas, recuerda la alegría y la esperanza de haber conocido al joven; y uno más cuando relata el secuestro y la ansiedad que sintió en esos momentos, que se continúa en la emoción de ira (y reproche) de Rigoletto hacia la vida por la maldición que trajo esta desgracia. 
  • Esta pieza forma parte de bandas sonoras como la de la película La Luna (1979)




------------------------
Título Original:
Tutte le Feste al Tempio


Tutte le feste al tempio
Mentre pregava Iddio,
Bello e fatale un giovane
S'offerse al guardo mio
Se i labbri nostri tacquero
Dagli occhi il cor parlò.

Furtivo fra le tenebre
Sol ieri a me giungeva
Sono studente, povero,
Commosso, mi diceva,
E con ardente palpito
Amor mi protestò.

Partì, il mio core aprivasi
A speme più gradita,
Quando improvvisi apparvero
Color che m'han rapita,
E a forza qui m'addussero
Nell'ansia più crudel.

Solo per me l'infamia
A te chiedeva, o Dio
Ch'ella potesse ascendere
Quanto caduto er'io

Ah, presso del patibolo
Bisogna ben l'altare!
Ma tutto ora scompare
L'altar si rovesciò!

Piangi, fanciulla, e scorrere
Fa il pianto sul mio cor.

Padre, in voi parla un angelo
Per me consolator.


Escucha el aria en voz de Maria Callas y Tullio Serafin

-----------------------
Traducción al Español:
Los Días Festivos en el Templo



En los días festivos en el Templo
mientras oraba ante Dios,
un joven bello y encantador
se ofrecía a mi mirada...
Aunque nuestros labios callaban,
el corazón hablaba por nuestros ojos.

Furtivo en la oscuridad
Se acercó ayer a mí...
“Soy estudiante, pobre”,
me dijo conmovido,
y con impulso ardiente
me declaró su amor.

Se fue...mi corazón se abría
a esperanzas dulces,
cuando de pronto aparecieron
unos raptores
que me trajeron aquí,
en el ansia más cruel.
Para mí solo, ¡oh, Dios!
te pedí toda la infamia...
Para que ella pudiera subir
tanto como yo había caído...

¡Pero el patíbulo ha de estar
junto al altar!
Ahora todo se derrumba...
¡El altar ha caído!

Llora, mi niña, deja correr
tus lágrimas sobre mi corazón...

Padre, en ti habla un ángel
que me consuela.

---------------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y traducción de Tutte le Feste al Tempio para imprimir. Descárgalo vía Google Drive (AQUÍ)
  • Aquí te dejo todas las partituras de la ópera Rigoletto disponibles en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ). Son gratuitas.


Recomendaciones para Público en General
  • ¿Te gusta leer? Puedes leer la obra que inspiró Rigoletto: se trata de Le Roi s'Amuse (El Rey se Divierte... de Victor Hugo, un grande de la literatura clásica francesa) y puedes obtenerla en español  para Kindle (CLICK AQUÍ)

  • Tutte le Feste al Tempio en voz de Cheryl Studer, vía Apple Music

  • ¿Te gustaría ver la ópera Rigoletto completa? Te dejo también un link para que la veas en Amazon Prime (CLICK AQUÍ)

  • Y si prefieres sólo escuchar, también aquí te dejo todo Rigoletto (vía Apple Music)... ¡Con María Callas!
Va, Pensiero (Coro de los Esclavos Hebreos)
Compositor: 

Aparece en:
  • Acto III de la Ópera Nabucco (1842)

Argumento:
  • Los judíos fueron capturados y enviados a Babilonia, donde son esclavos del rey Nabucodonosor. En esta pieza coral, los esclavos recuerdan con melancolía su país natal.

Giuseppe Verdi Va Pensiero
Giuseppe Verdi



Mi Apreciación:
  • En el mundo actual muchas personas han tenido que emigrar en busca de una mejor calidad de vida... y todos en algún momento recordarán su país, talvez con melancolía, talvez con cariño. Si fue su caso, pueden recordar con mucho amor ese país (o ciudad) donde nacieron. Si no, imagínense cómo se sentirían o lo que extrañarían de su cultura si en algún momento tuvieran que irse.
  • Les comparto además una anécdota: alguna vez tuve una maestra italiana y ella solía decir que en su país, esta pieza es tan querida y respetada como su mismo himno nacional. ¿Será? 


-------------------------

Título Original:

Va, Pensiero

(Coro di Schiavi Ebrei)



Va, pensiero, sull'ali dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
Ove olezzano tepide e molli
L'aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta,
Di Sionne le torri atterrate...
O mia patria sì bella e perduta!
O membranza sì cara e fatal!

Arpa d'or dei fatidici vati,
Perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto riaccendi,
Ci favella del tempo che fu!

O, simile di Solima ai fati
Traggi un suono di crudo lamento,
O t'ispiri il Signore un concento,
che ne infonda al patire virtù,
al patire virtù!


Escucha la pieza interpretada por
la Orquesta y Coro Filarmónicos Kendlinger (K&K):


--------------------------
Traducción al Español:

Ve, Pensamiento

(Coro de los Esclavos Hebreos)



¡Ve pensamiento, sobre alas doradas,
Ve y pósate en los caminos y en las colinas
donde exhala su suave fragancia
el aire dulce de la tierra natal!

¡Saluda las orillas del Jordán
y las destruidas torres de Sion!
¡Oh, patria mía, tan bella y perdida!
¡Oh recuerdo tan querido y fatal!

Arpa de oro de fatídicos poetas,
¿por qué, muda, cuelgas del sauce?
Enciende en nuestro pecho las memorias,
¡Háblanos del tiempo que fue!

¡Oh! Al igual que el destino de Sólima
Canta el sonido de un crudo lamento
o que te inspire el Señor una melodía,
que infunda valor a nuestro sufrimiento,
¡Al sufrimiento, virtud!


------------------------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes
  • PDF gratuito con la Letra y Traducción para Imprimir (vía Gogle Drive ---> AQUÍ )
  • Partitura de Nabucco completa impresa, editada por Kalmus. Descarga vía Amazon --->  CLICK AQUÍ.
  • Partitura de Nabucco completa en PDF, editada por Le Concert, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ


Descarga Recomendada para público en general:
  • Va, Pensiero con la Orquesta Filarmónica de Londres.